嵐吹きまく 峰麓ふもと (暴風雨吹襲著高峰山谷)
流れ危ふき 丸木 橋 (洪流沖擊著獨木橋)
渡るは誰ぞ 麗うるわし乙女 (青春美麗的誰家姑娘)
紅き唇 ああ サヨン (紅紅的雙唇~啊~莎央)
晴 れの戦に 出て給ふ (為了捍衛鄉土勇敢上沙場)
雄々し師の君 なつかしや
(雄赳赳氣昂昂英姿扣心弦)
荷なう荷物に 歌さへ朗ら(肩上 扛著行曩歌聲震山谷)
雨は降る降る ああ サヨン(狂風暴雨中~啊~莎央)
散るや嵐 に花一と枝 (可憐一枝春花落失激流中)
消 えて悲しき水煙り(滾滾洪水一去不復返)
蕃社の森に小鳥は啼けど(迷濛的山谷中小鳥為你哭泣)
何故に帰へらぬ ああ サヨン (為什麼不回來~啊~莎央)
清き乙女の真心を(青春美麗的少女真誠心)
誰か涙にしのばるる (有誰能夠不為你灑淚)
南の 島のたそがれ深く(南島的姑娘呀雖然天色近黃昏)
鐘は鳴る鳴る ああ サヨン(鐘聲永為你敲響~啊~莎央
)
~ サヨンの鐘 西條八十作詞 古賀政男作曲 渡辺はま子唱 ~
月亮在我窗前盪漾,透進了愛的光芒,
我低頭靜靜的想一想,猜不透你心腸。
好像今晚月亮一樣,忽明忽暗又忽亮,
啊~ 啊~到底是愛,還是心慌,啊~啊~月光。
月夜情境像夢一樣,那甜蜜怎能相忘,
細語猶在耳邊盪漾,怎不叫我回想。
我怕見那 月亮光,抬頭把那窗簾拉 上,
啊~ 啊~我心兒醉,我心兒慌,啊~啊~月光。
~~ 阿水先生 在超級美麗的台9線上
沙韻之鐘第一個景點 解說/播放這2首歌來為莎韻之歌還原歷史真相... .
60年代台灣剛有電視時,這首〈月光小夜曲〉就被號 稱「長青歌后」的紫薇唱紅,日後又被蔡琴翻唱而流傳於兩岸;70年代甚至被香港的薰妮翻唱為粵語版〈每當變幻時〉。但你若以為兩岸三地的華人,對這首歌都 是相同的印象,那就大錯特錯了。戰前出生的台灣人都會知道這首歌的背景,因為那是他們小學時就讀過的課文(初等國語科卷五17課)。
1993年春天,一位16歲的日本女高中生,來台灣參加羽球賽時,在KTV裡聽到〈月光小夜曲〉後非常喜歡,於是寫成遊記投稿,被刊登在4月9日《每日新 聞》。由於承平日久,海峽兩岸與日本的年輕人,都無法理解戰爭的殘酷與軍國主義的手段,只把這首歌當作情歌。國營電視NHK於是展開一場「尋訪之旅」,到 台灣製作了《幻の歌「サヨンの鐘」が聞こえる》(聽見了虛幻之歌「莎央之鐘」)的紀錄片。
莎央是台灣原住民少女,1938年9月27 日在風雨中被當局徵召,背著將入伍的日本老師田北正記的行李下山,經過武塔南溪的獨木橋時墜河失蹤。兩天後的《台灣日日新報》,標題只是「蕃婦跌落溪中,
行方不明」。但到了1941年1月《台灣愛國婦人新報․112號》,莎央已變成當地的「女子青年團副團長」。到了《理蕃之友․117號》,落水時的莎央手
裡還多了一面日本國旗。
1941年5月,在台灣的日籍畫家鹽月桃甫,特別為莎央作畫。6月,哥倫比亞唱片公司灌製由詩人西条八十作 詞、古賀正男作曲,紅歌星渡辺はま子演唱的〈サヨンの鐘〉,立刻風行全台。10月9日《台灣日日新報》報導,畫家堀田清治也畫了一幅「莎央」獻給當時的總
督長谷川清。到最後台灣人吳曼沙的小說《サヨンの鐘》裡,落水時的莎央不但緊握著恩師的武士刀,獲救後還在國旗上寫下自己的名字後才嚥氣,「愛國少女莎央」的故事也終於「完工」了。
戰後台灣統治者由日本改為老蔣,為了「中國化」,南澳鄉的「莎央之鐘」被拆除後下落不明,「愛國乙女サヨンの鐘」碑文中的「愛國」和「サヨン」兩處被磨掉。〈サヨンの鐘〉的歌曲被中文版的〈月光小夜曲〉替代,甚至還有一部複製的台語電影 《沙容》,但從軍不是為了「大東亞聖戰」,而是要「反攻大陸」。原住民也從日本人口中的「高砂族」,成了中國人口中的「山胞」。至於霧社事件,歷史的變化 就更有趣了。
許多人口傳的莎韻 之鐘,是一起發生在1938年的歷史,主要是因為在日據時期一位南澳泰雅族的少女幫一位日籍老師提 行李下山卻不幸被河水沖走的意外,不過當時的日本殖民政府為了施行皇民化政策,大肆渲染少女莎韻的愛國心,還製播了一部電影,大肆表揚這位少女,在南澳就 舉辦了一場研討會,希望可以還原史實,重新播放這部電影,用泰雅族人的觀點來重新詮釋。這部日本政府1943年拍攝莎韻之鐘影片,史上頭一遭,回到了事件發生地點南澳來播映,雖然沒有字幕又是日本發音,與會的人士還是相當專注的觀看,不過事件主角莎韻哈用的家屬,對於影片的內容卻相當不滿,表示根本跟事實不符。對於整件事情的真相,南澳鄉公所也在籌備的文物館 裡,設置莎韻之鐘史料區,希望可以還願歷史真相。
原
留言列表